mercoledì 18 febbraio 2009

Omero
ODISSEA 
per Homero


Version Interlingua I° Libro
traduction per Francesco Galizia
Parla me, Musa, re le astute heroe, re illequi vadeva tanto vagante pois que de Troia le roccasacre abatteva, de multe homines ille videva le terras e
cognosceva 
le mente, e multo le animo sue pativa sur le marpro tener se ipse e le companiones vive al retorno.Ma van esseva salvar le companiones, le desiro,etiam grande, lo faceva ruina le proprie follia,insensates, qui le boves del Sol Hyperion mangiava,e ille le die a illes negava del retorno.Tu re iste aventuras de un puncto qualcunque movente,narra, o filia de Zeus, anque a me qualcosa.Totes le alteres in ille tempore quante le morteilles evitava, esseva a casa salve retornatedel guerra e del mar, ille sol qui habevale mente fixe al retorno e al sposa,Calypso nympha soveran, Dea luminose,teneva secrete in profunde cavernas,ista desirava facer le su sposo, e quandoin le gyro del annos veniva anque le tempore,pro ille sancite per le Deos que in Patria ille retornavaa Ithaca, non mesmo ibi inter su cares,esseva salvate del periculos. Totes de ille habeva pena le Deos, excepte Poseidon,asperemente inrabiate contra Ulysses divin,ante que salve toccava le terra materne.Ma le Deo vadeva inter le ethiopes lontan,le ethiopes, scindite in duo partes, ultime gente,ille habitantes le terra del Sol al poner, e illes del Sol nascente, pro assister ibi,a solemne hecatombe de tauros e de agnos.Ibi le Deo, sedente al banchetto, gaudeva, e le alteres,stava in le sala de Zeus Olympie reunite.

______________________________________________

Odissea versione italiana
traduzione di Enzio Cetrangolo
 


Parla,Musa, tu dell'eroe scaltro a me; di lui
che andò vagando poi che di Troia la roccasacra abbatté; di molti uomini vide le terre e conobbela mente, e molto l'animo suo patì sul mareper tenere se stesso e i compagni vivi al ritorno.Ma vano fu di salvare i compagni il desideriopur grande, ne fece rovina la propria follia,insensati, che i buoi del Sole Iperione mangiarono,e quello il giorno a loro negò del ritorno.Tu di queste avventure da un punto qualsiasi movendo,racconta,o figlia di Zeus, anche a me qualche cosa.Tutti gli altri in quel tempo, quanti la mortescansarono, erano a casa salvi tornatidalla guerra e dal mare, lui solo che avevala mente fissa al ritorno e alla sposa,Calipso ninfa sovrana, Dea luminosa,teneva segreto in fonde caverne,essa bramava di farlo suo sposo. E quando nel giro degli anni venne anche il tempo,per lui sancito dai Numi che in Patria tornasse,a Itaca, neppure là tra i suoi cari,fu risparmiato ai pericoli. Tutti ne avevano pena gli Dei, tranne Posidone,aspramente adirato contro Ulisse divino,prima che salvo toccasse la terra materna.Ma il Dio si recò tra gli Etiopi lontani,gli Etiopi, divisi in due parti, ultima gente,quelli abitanti la terra del Sole al tramonto,e quelli del Sole nascente, per assistere là,a solenne ecatombe di tori e di agnelli.Là il Dio,sedendo al banchetto, gioiva, e gli altri,stavano nella sala di Zeus Olimpio adunati.

martedì 10 febbraio 2009

10 februario die del Recordo
Istria - Fiume - Dalmatia
Depost le massacro de millena italianos in le Foibas (1943-1945) de parte del partisanos communista de Tito, e con le disfacta de Italia depost le II Guerra Mundial,   le die 10 februario 1947 con le Tractato/Diktat de Paris le Italia perdeva le Provincias de Pola(Istria), Fiume (Carnaro), Zara (Dalmatia) e parte del Provincias de Trieste e Gorizia, con le  consequente exodo de 350 mila italianos del Venetia Julia e Dalmatia.